1. 23. Ayeti

وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا

  • ve kadimnâ

    ve önüne geçtik

  • ilâ mâ amilû

    yaptıkları şeylere

  • min amelin

    amellerden

  • fe

    böylece

  • cealnâ-hu

    onu kıldık

  • hebâen

    toz zerresi

  • mensûran

    savrulmuş, dağınık

FURKÂN suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
  • Adem Uğur

    Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
  • Ahmed Hulusi

    Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
  • Ahmet Tekin

    Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
  • Ahmet Varol

    Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
  • Ali Bulaç

    Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
  • Bayraktar Bayraklı

    Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
  • Bekir Sadak

    Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
  • Celal Yıldırım

    Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
  • Diyanet Vakfi

    Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
  • Edip Yüksel

    Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
  • Fizilal-il Kuran

    Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
  • Gültekin Onan

    Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
  • Hayrat Neşriyat

    (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
  • İbni Kesir

    Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
  • Kadri Çelik

    Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
  • Muhammed Esed

    Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
  • Ömer Öngüt

    Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
  • Şaban Piriş

    Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
  • Suat Yıldırım

    Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
  • Süleyman Ateş

    Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
  • Ümit Şimşek

    Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.