1. 28. Ayeti

ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

  • irciî

    dön

  • ilâ rabbiki

    Rabbine

  • râdıyeten

    razı olarak

  • mardıyyeten

    Allah'ın rızasını kazanmış olarak

FECR suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
  • Abdullah Parlıyan

    Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
  • Adem Uğur

    Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
  • Ahmed Hulusi

    "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
  • Ahmet Tekin

    Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
  • Ahmet Varol

    Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
  • Ali Bulaç

    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
  • Bayraktar Bayraklı

    Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
  • Bekir Sadak

    O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
  • Celal Yıldırım

    (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
  • Diyanet Vakfi

    (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
  • Edip Yüksel

    Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
  • Fizilal-il Kuran

    Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
  • Gültekin Onan

    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
  • Hasan Basri Çantay

    dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
  • Hayrat Neşriyat

    '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
  • İbni Kesir

    Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
  • Kadri Çelik

    Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
  • Muhammed Esed

    "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
  • Ömer Öngüt

    Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
  • Şaban Piriş

    Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
  • Suat Yıldırım

    (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
  • Süleyman Ateş

    Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
  • Tefhim-ul Kuran

    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
  • Ümit Şimşek

    Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.