1. 9. Ayeti

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ

  • bel

    hayır

  • hum

    onlar

  • fî şekkin

    şüphe içinde

  • yel'abûne

    oynuyorlar, oyalanıyorlar

DUHÂN suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.
  • Adem Uğur

    Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
  • Ahmet Tekin

    Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
  • Ahmet Varol

    Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.
  • Ali Bulaç

    Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).
  • Bayraktar Bayraklı

    Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
  • Bekir Sadak

    Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.
  • Celal Yıldırım

    Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
  • Gültekin Onan

    Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.
  • İbni Kesir

    Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
  • Kadri Çelik

    Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
  • Muhammed Esed

    Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.
  • Şaban Piriş

    Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
  • Suat Yıldırım

    Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.
  • Süleyman Ateş

    Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
  • Ümit Şimşek

    Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.