1. 37. Ayeti

وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

  • ve lehu

    ve onun, ona mahsus

  • el kibriyâu

    ululuk, azamet, büyüklük

  • fî es semâvâti

    semalarda, göklerde

  • ve el ardi

    ve arz, yeryüzü, yer

  • ve huve

    ve o

  • el azîzu

    azîz, yüce

  • el hakîmu

    hakîm, hüküm ve hikmet sahibi

CÂSİYE suresi - 37. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
  • Abdullah Parlıyan

    Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
  • Adem Uğur

    Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
  • Ahmed Hulusi

    Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O’na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O’dur.
  • Ahmet Varol

    Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
  • Ali Bulaç

    Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.[549]
  • Bekir Sadak

    Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir.
  • Celal Yıldırım

    Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O'na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.
  • Diyanet Vakfi

    Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
  • Edip Yüksel

    Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
  • Fizilal-il Kuran

    Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Hasan Basri Çantay

    Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O’na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
  • İbni Kesir

    Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
  • Kadri Çelik

    Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.
  • Muhammed Esed

    Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.
  • Ömer Öngüt

    Göklerde de yerde de azamet O'nundur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
  • Şaban Piriş

    Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Süleyman Ateş

    Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Ümit Şimşek

    Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.