1. 18. Ayeti

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ

  • summun

    sağır

  • bukmun

    dilsiz

  • umyun

    kör

  • fe hum

    artık onlar

  • lâ yerciûne

    (onlar) dönmezler, dönemezler

BAKARA suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.
  • Abdullah Parlıyan

    İnanmış gibi görünen o gizli inkârcılar sağır, dilsiz, kördürler; artık doğru yola, hakka dönmezler.
  • Adem Uğur

    Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
  • Ahmed Hulusi

    Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
  • Ahmet Tekin

    Onların duyan kulakları Hakk’ı duymuyor. Konuşan dilleri Hakk’ı konuşmuyor. Gören gözleri hakikati görmüyor. Bu sebeple Hakk’a dönemiyorlar.
  • Ahmet Varol

    Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler.
  • Ali Bulaç

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
  • Bekir Sadak

    Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler.
  • Celal Yıldırım

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
  • Edip Yüksel

    Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.
  • Gültekin Onan

    Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
  • Hasan Basri Çantay

    (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler.
  • İbni Kesir

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
  • Kadri Çelik

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler.
  • Muhammed Esed

    Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.
  • Ömer Öngüt

    Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
  • Şaban Piriş

    Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
  • Suat Yıldırım

    Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
  • Süleyman Ateş

    (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
  • Ümit Şimşek

    Artık sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; geri de dönemezler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
  • Abdullah Aydın

    Onlar sağırdırlar (hakkı işitmezler.) Dilsizdirler (inandıklarını söylemezler.) Kördürler (gerçekleri görmezler) artık doğru yola dönmezler.
  • Ahmet Davudoğlu

    Sağırdırlar; dilsizdirler, kördürler. Bu sebeple (onlar, doğru yola) dönmezler.
  • Ali Arslan

    (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (gerçeğe) dönüş de yapamazlar.
  • Arif Pamuk

    (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka, doğru yola) dönmezler.
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    Onlar hakkı duymazlar, hakkı söylemezler, hakkı görmezler, dalâletten hidayete dönmezler.
  • Bahaeddin Sağlam

    Onlar sağır, dilsiz ve kördürler ve geri de dönemiyorlar.
  • Diyanet Vakfı (1993)

    Onlar, sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    (Onlar rûhen) sağır, dilsiz ve kördürler. Artık (bulundukları sapıklıktan Hakk'a) dönmezler.
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden geri de dönmezler.
  • Hüseyin Kaleli

    “(Onlar) sağırdır, tattır, kördür. Hem de onlar dönmezler.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    Sağır, dilsiz ve kördürler: gece karanlığında bir ses işitmez, kimseye bir şey işittiremez, bağırsalar da yardıma gelen olmaz, yollarını bulamazlar. Çabaladıkça batar, o musibetten kurtulup geri dönemezler.
  • Mustafa İslamoğlu

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönmezler.
  • Nedim Yılmaz

    Onlar, sağır dilsiz ve kördür. Artık geri dönemezler.
  • Ömer Rıza Doğrul

    Sağır dilsiz ve kördürler onlar onun için dönemezler.
  • Talat Koçyiğit

    (Onlar), sağırdırlar; dilsizdirler; kördürler. (Bir daha Hakka) dönmezler.
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Artık dönmezler.
  • Bir Heyet

    Onlar sağırdırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.