1. 25. Ayeti

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

  • kâle

    dedi

  • fî-hâ

    orada (yeryüzünde)

  • tahyevne

    yaşarsınız (hayy olursunuz)

  • ve

    ve

  • fî hâ

    orada

  • temûtûne

    ölürsünüz

  • ve min-hâ

    ve oradan

  • tuhracûne

    çıkarılırsınız

A'RÂF suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
  • Abdullah Parlıyan

    “Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.
  • Adem Uğur

    Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
  • Ahmed Hulusi

    "Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
  • Ahmet Tekin

    'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.
  • Ahmet Varol

    (Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
  • Bekir Sadak

    "Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*
  • Celal Yıldırım

    «Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
  • Hasan Basri Çantay

    Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
  • Hayrat Neşriyat

    'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.
  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
  • Kadri Çelik

    (Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.”
  • Muhammed Esed

    Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
  • Ömer Öngüt

    “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.
  • Şaban Piriş

    Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
  • Suat Yıldırım

    (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
  • Süleyman Ateş

    "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
  • Ümit Şimşek

    'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.