1. 199. Ayeti

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ

  • huzil afve (huz el afve)

    affı ahzet, af yolunu tut, affı benimse, affı kendine usül edin

  • ve'mur (ve u'mur)

    ve emret

  • bil urfi (bi el urfi)

    irfan ile

  • ve a'rıd

    ve yüz çevir

  • anil câhilîne (an el câhilîne)

    cahillerden

A'RÂF suresi - 199. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Ahmed Hulusi

    Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
  • Ahmet Tekin

    Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
  • Ahmet Varol

    Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
  • Ali Bulaç

    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!
  • Bekir Sadak

    Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.
  • Celal Yıldırım

    (Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Edip Yüksel

    Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Fizilal-il Kuran

    Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
  • Gültekin Onan

    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
  • Hasan Basri Çantay

    (Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
  • İbni Kesir

    Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Kadri Çelik

    Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Muhammed Esed

    Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
  • Ömer Öngüt

    Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.
  • Şaban Piriş

    Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
  • Suat Yıldırım

    Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
  • Süleyman Ateş

    Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
  • Ümit Şimşek

    Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.