1. 197. Ayeti

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

  • ve ellezîne

    ve onlar

  • ted'ûne

    siz dua ediyorsunuz, çağırıyorsunuz

  • min dûni-hi

    ondan başka

  • lâ yestetîûne

    güç yetiremezler, muktedir değiller

  • nasra-kum

    size yardıma

  • ve lâ

    ve olmaz

  • enfuse-hum

    nefslerine, kendilerine

  • yensurûne

    yardım ederler

A'RÂF suresi - 197. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
  • Abdullah Parlıyan

    Sizin O'ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Adem Uğur

    Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Ahmed Hulusi

    Sizin O'nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Ahmet Tekin

    Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
  • Ahmet Varol

    O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
  • Ali Bulaç

    O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Bekir Sadak

    «'nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»
  • Celal Yıldırım

    Sizin O'ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    O'nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler.'
  • Diyanet Vakfi

    Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Edip Yüksel

    'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin O'ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
  • Fizilal-il Kuran

    O'nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Gültekin Onan

    O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
  • Hasan Basri Çantay

    Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
  • Hayrat Neşriyat

    O’ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • İbni Kesir

    O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
  • Kadri Çelik

    “O'ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.”
  • Muhammed Esed

    Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
  • Ömer Öngüt

    “Sizin O'nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. ”
  • Şaban Piriş

    O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
  • Suat Yıldırım

    Allah’tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
  • Süleyman Ateş

    O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
  • Tefhim-ul Kuran

    O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
  • Ümit Şimşek

    Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.