1. 125. Ayeti

قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

  • kâlû

    dediler

  • in-nâ

    muhakkak ki biz

  • ilâ rabbi-nâ

    Rabbimize

  • munkalibûne

    dönen kimseler, dönmüş olanlar

A'RÂF suresi - 125. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
  • Abdullah Parlıyan

    Sihirbazlar: “Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz” dediler.
  • Adem Uğur

    Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
  • Ahmed Hulusi

    (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Sihirbazlar:'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.
  • Ahmet Varol

    Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.
  • Ali Bulaç

    (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
  • Bayraktar Bayraklı

    (125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.
  • Bekir Sadak

    (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
  • Celal Yıldırım

    Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
  • Edip Yüksel

    Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
  • Hasan Basri Çantay

    «Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) dediler ki: 'Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
  • Kadri Çelik

    Onlar da, “Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz” dediler.
  • Muhammed Esed

    (Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. ”
  • Şaban Piriş

    -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
  • Suat Yıldırım

    (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar 'Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.