1. 118. Ayeti

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

  • fe vakaa

    böylece vuku buldu, oldu

  • el hakku

    hak, gerçek

  • ve batale

    ve bâtıl oldu, yok oldu

  • mâ kânû

    oldukları şeyler

  • ya'melûne

    yapıyorlar

A'RÂF suresi - 118. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.
  • Adem Uğur

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
  • Ahmed Hulusi

    İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
  • Ahmet Tekin

    Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.
  • Ahmet Varol

    Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.
  • Ali Bulaç

    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
  • Bekir Sadak

    Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.
  • Celal Yıldırım

    Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
  • Edip Yüksel

    Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.
  • Fizilal-il Kuran

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
  • Gültekin Onan

    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.
  • İbni Kesir

    Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
  • Kadri Çelik

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.
  • Muhammed Esed

    Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.
  • Ömer Öngüt

    Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.
  • Şaban Piriş

    Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
  • Suat Yıldırım

    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
  • Süleyman Ateş

    Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
  • Ümit Şimşek

    Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.