1. 21. Ayeti

يُعَذِّبُُ مَن يَشَاء وَيَرْحَمُ مَن يَشَاء وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ

  • yuazzibu

    azap eder

  • men

    kim, kimse

  • yeşâu

    diler

  • ve yerhamu

    ve rahmet eder (rahîm esmasıyla tecelli eder)

  • men

    kim, kimse

  • yeşâu

    diler

  • ve

    ve

  • ileyhi

    ona

  • tuklebûne

    (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz

ANKEBÛT suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.
  • Adem Uğur

    O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    "Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"
  • Ahmet Tekin

    Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.
  • Ali Bulaç

    Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.”
  • Bekir Sadak

    (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
  • Edip Yüksel

    Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
  • Hasan Basri Çantay

    Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.
  • İbni Kesir

    Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
  • Muhammed Esed

    Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
  • Ömer Öngüt

    O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
  • Şaban Piriş

    O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
  • Süleyman Ateş

    Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
  • Ümit Şimşek

    O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.