1. 82. Ayeti

فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

  • fe

    artık

  • men

    kim

  • tevellâ

    yüz çevirir, döner

  • ba'de zâlike

    bundan sonra

  • fe ulâike

    işte onlar

  • hum el fâsikûne

    onlar fâsıklar, fıska düşenler

ÂLİ İMRÂN suresi - 82. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.
  • Adem Uğur

    Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
  • Ahmed Hulusi

    Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).
  • Ahmet Tekin

    Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
  • Ahmet Varol

    Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
  • Ali Bulaç

    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
  • Bekir Sadak

    Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.
  • Celal Yıldırım

    Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
  • Diyanet Vakfi

    Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
  • Edip Yüksel

    Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
  • Fizilal-il Kuran

    O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
  • Gültekin Onan

    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
  • İbni Kesir

    Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
  • Kadri Çelik

    Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
  • Muhammed Esed

    O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
  • Ömer Öngüt

    Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.
  • Şaban Piriş

    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
  • Suat Yıldırım

    Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
  • Süleyman Ateş

    Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.
  • Ümit Şimşek

    Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.