1. 182. Ayeti

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ

  • zâlike

    işte bu

  • bimâ

    şeyler sebebiyle

  • kaddemet

    takdim ettiğiniz (yaptığınız)

  • eydî-kum

    sizin elleriniz

  • ve enne allâhe

    ve Allah ... olduğu

  • leyse

    değil

  • bi zallâmin

    zalim, zulmedici

  • li el abîdi

    kullar için, kullara

ÂLİ İMRÂN suresi - 182. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.
  • Adem Uğur

    Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
  • Ahmed Hulusi

    Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
  • Ahmet Tekin

    Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.
  • Ahmet Varol

    'Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.'
  • Ali Bulaç

    Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”
  • Bekir Sadak

    «Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
  • Celal Yıldırım

    İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bu, yaptığınızın karşılığıdır'. Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
  • Diyanet Vakfi

    Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
  • Edip Yüksel

    'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
  • Gültekin Onan

    Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.
  • İbni Kesir

    Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
  • Kadri Çelik

    İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.
  • Muhammed Esed

    ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
  • Ömer Öngüt

    Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.
  • Şaban Piriş

    Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
  • Suat Yıldırım

    İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
  • Süleyman Ateş

    "Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
  • Ümit Şimşek

    Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.