1. 13. Ayeti

أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

  • e

  • raeyte

    sen gördün

  • in

    eğer, ise, öyle ise

  • kezzebe

    yalanladı

  • ve tevellâ

    ve yüz çevirdi

ALAK suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
  • Abdullah Parlıyan

    Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
  • Adem Uğur

    Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
  • Ahmed Hulusi

    Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
  • Ahmet Tekin

    Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
  • Ahmet Varol

    Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
  • Ali Bulaç

    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
  • Ali Fikri Yavuz

    (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
  • Bekir Sadak

    (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
  • Celal Yıldırım

    Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
  • Cemal Külünkoğlu

    Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
  • Diyanet Vakfi

    Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
  • Edip Yüksel

    Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
  • Fizilal-il Kuran

    Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
  • Gültekin Onan

    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
  • Hasan Basri Çantay

    gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
  • Hayrat Neşriyat

    Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
  • İbni Kesir

    Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
  • Kadri Çelik

    Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
  • Muhammed Esed

    Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
  • Ömer Öngüt

    Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
  • Şaban Piriş

    -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
  • Suat Yıldırım

    Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
  • Süleyman Ateş

    Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
  • Tefhim-ul Kuran

    Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
  • Ümit Şimşek

    Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.